Deler kunnskap om epilepsi på sju språk

Epilepsiforbundet Flerkultur har laget en informasjonsfilm på språkene arabisk, polsk, somalisk, norsk, engelsk, tigrinja og urdu.

Nettverket Epilepsiforbundet Flerkultur jobber med å gi veiledning til mennesker med flerkulturell bakgrunn og øke deres kunnskap om epilepsi. Nå har de laget en film på syv språk, som de håper skal bli et nyttig verktøy. Illustrasjon: Epilepsiforbundet

– Målet med filmen er å spre informasjon om epilepsi i flerkulturelle miljøer, sier prosjektleder og ungdoms- og utviklingsrådgiver i Epilepsiforbundet Bård Dalhaug.

Bård Dalhaug

Nettverket Epilepsiforbundet Flerkultur jobber med å gi veiledning til mennesker med flerkulturell bakgrunn og øke deres kunnskap om epilepsi.

Nettverket ledes av Jasna Menzildžić og Ayesha Farooq, som begge har epilepsi og kommer fra henholdsvis Bosnia og Pakistan.

– Den nye filmen inneholder noe informasjon om epilepsi, og sier en del om hvem Epilepsiforbundet Flerkultur er til for, forteller Dalhaug.

Ayesha og Jasna har bidratt i prosjektet.

Jasna Menzildžić og Ayesha Farooq har begge epilepsi, og deler sine erfaringer gjennom nettverket Epilepsiforbundet Flerkultur. Foto: Epilepsiforbundet

– Begge er mennesker med epilepsi med flerkulturell bakgrunn, og kan bidra med en innsikt som ikke jeg har. De kommer inn med et unikt perspektiv, for det er de som er målgruppen, sier Dalhaug.

Du kan se den engelske filmen nederst i denne artikkelen. De andre filmene finner du på vår Epilepsiforbundets YouTube-kanal.

– Filmene vil bli brukt når vi holder foredrag. Vi kommer til å sende dem til organisasjoner som allerede jobber med mennesker med flerkulturell bakgrunn, og håper å rekruttere til nettverket ved hjelp av filmene. Vi vil ha så mange medlemmer som mulig, sier prosjektleder Dalhaug.


Søknadssammendrag

Bakgrunn

Før covid-19 hadde vårt nettverk Epilepsiforbundet Flerkultur en egen likepersonstjeneste på urdu over telefon, planlagt flere samlingspunkt for målgruppen, sikret oss foredragsholdere til informasjonsarrangementer. Men alt måtte avlyses grunnet covid. For å fortsette informasjonsarbeidet ønsker vi derfor å lage én informasjonsfilm på forskjellige språk. Denne skal fortelle kort om epilepsi og samtidig promotere det Epilepsiforbundet Flerkultur tilbyr av rådgivning og veiledning. Filmen skal «senke terskelen» for å oppsøke Epilepsiforbundet Flerkultur for å motta rådgivning og veiledning.

Målsetting

– Utvikle en informasjonsfilm som retter seg mot en målgruppe vi ikke tidligere har nådd ut til – Bruke resultatet av dette til å gi råd og veiledning i form av likepersonsarbeid til mennesker som kanskje ikke har tilgang til dette under Covid-19 pandemien.

Målgruppe

Vår målgruppe er mennesker med epilepsi av flerkulturell bakgrunn og deres pårørende.

Antall personer i målgruppen

6000

Beskrivelse av gjennomføring

Vi starter med å skrive utkast til manus og booke studio. Når dette er gjort samler vi en gruppe brukermedvirkere fra Epilepsiforbundet Flerkultur. Disse vil få i oppgave å komme med innspill på utforming av det visuelle, videre utvikling av manus og andre tanker de eventuelt har. Etter møtet med brukermedvirkerne får vi også fastsatt hvilke språk vi skal benytte oss av og vi vil deretter finne personer som kan spille inn og tolker som kan oversette manus. Oversettelsen vil vi etterprøve ved å gi den til brukermedvirkerne. Hensikten med dette er å se om teksten vi har utformet er forståelig og i tråd med det brukermedvirkerne mener. Det er de som er målgruppen og dersom oversettelsen fra tolkene ikke er tilstrekkelig, vil heller ikke filmene bli det når vi lanserer. Etter alt av manus er utarbeidet drar vi til studio for opptak av film. Deretter følger en god mengde redigering (grunnet animasjonsaspektet) og innspilling av stemmer. Vi vil så spille inn stemmene på forskjellige språk. Til stemmeinnspilling vil vi leie inn mennesker med den nødvendige kompetansen og bruke personer fra Epilepsiforbundet Flerkultur. Med innspilling og stemmer ferdig gjenstår det noe etterarbeid og så er det klart for lansering

Fremdriftsplan

Juli Skrive manus (Filmprodusent og prosjektleder) Booke studio (Filmprodusent) Sette sammen frivillig arbeidsgruppe (Prosjektleder) August Møter med referansegruppe (Prosjektleder) Finne tolker (filmprodusent) Velge språk (Prosjektleder, Filmprodusent og frivillig arbeidsgruppe) September Filme (Filmprodusent) Oktober Redigere (Filmprodusent) November Etterarbeid (Filmprodusent) Desember Lansering og promotering (Prosjektleder)

Søknadssammendrag

Bakgrunn for prosjektet

Før covid-19 hadde vårt nettverk Epilepsiforbundet Flerkultur en egen likepersonstjeneste på urdu over telefon, planlagt flere samlingspunkt for målgruppen, sikret oss foredragsholdere til informasjonsarrangementer. Men alt måtte avlyses grunnet covid. For å fortsette informasjonsarbeidet ønsker vi derfor å lage én informasjonsfilm på forskjellige språk. Denne skal fortelle kort om epilepsi og samtidig promotere det Epilepsiforbundet Flerkultur tilbyr av rådgivning og veiledning. Filmen skal «senke terskelen» for å oppsøke Epilepsiforbundet Flerkultur for å motta rådgivning og veiledning.

Målsetting for prosjektet

– Utvikle en informasjonsfilm som retter seg mot en målgruppe vi ikke tidligere har nådd ut til – Bruke resultatet av dette til å gi råd og veiledning i form av likepersonsarbeid til mennesker som kanskje ikke har tilgang til dette under Covid-19 pandemien.

Målgruppe

Vår målgruppe er mennesker med epilepsi av flerkulturell bakgrunn og deres pårørende.

Antall personer i målgruppen som prosjektet planlegger å nå

6000

Beskrivelse av tiltak/aktivitet samt gjennomføring av prosjektet

Vi starter med å skrive utkast til manus og booke studio. Når dette er gjort samler vi en gruppe brukermedvirkere fra Epilepsiforbundet Flerkultur. Disse vil få i oppgave å komme med innspill på utforming av det visuelle, videre utvikling av manus og andre tanker de eventuelt har. Etter møtet med brukermedvirkerne får vi også fastsatt hvilke språk vi skal benytte oss av og vi vil deretter finne personer som kan spille inn og tolker som kan oversette manus. Oversettelsen vil vi etterprøve ved å gi den til brukermedvirkerne. Hensikten med dette er å se om teksten vi har utformet er forståelig og i tråd med det brukermedvirkerne mener. Det er de som er målgruppen og dersom oversettelsen fra tolkene ikke er tilstrekkelig, vil heller ikke filmene bli det når vi lanserer. Etter alt av manus er utarbeidet drar vi til studio for opptak av film. Deretter følger en god mengde redigering (grunnet animasjonsaspektet) og innspilling av stemmer. Vi vil så spille inn stemmene på forskjellige språk. Til stemmeinnspilling vil vi leie inn mennesker med den nødvendige kompetansen og bruke personer fra Epilepsiforbundet Flerkultur. Med innspilling og stemmer ferdig gjenstår det noe etterarbeid og så er det klart for lansering

Fremdriftsplan for prosjektet

Juli Skrive manus (Filmprodusent og prosjektleder) Booke studio (Filmprodusent) Sette sammen frivillig arbeidsgruppe (Prosjektleder) August Møter med referansegruppe (Prosjektleder) Finne tolker (filmprodusent) Velge språk (Prosjektleder, Filmprodusent og frivillig arbeidsgruppe) September Filme (Filmprodusent) Oktober Redigere (Filmprodusent) November Etterarbeid (Filmprodusent) Desember Lansering og promotering (Prosjektleder)

Sluttrapport

Målsetting, målgruppe og bakgrunn for prosjektet

I august 2020 opprettet Epilepsiforbundet et eget nettverk for mennesker med epilepsi av flerkulturell bakgrunn og deres pårørende. Dette nettverket er drevet av frivillige og heter Epilepsiforbundet Flerkultur. Pandemien og samfunnets nedstenging har skapt en situasjon der mange med lave norskkunnskaper eller som ikke vet hvor de skal finne informasjon om sin diagnose, blir sittende alene grunnet sosial distansering. Med dette prosjektet ønsket vi å redusere dette problemet , ved å lage én informasjonsfilm på forskjellige språk. Filmen skulle redegjøre kort om epilepsi og samtidig promotere det Epilepsiforbundet Flerkultur tilbyr av rådgivning og veiledning. Filmens hovedoppgave var å formidle at det finnes et tilbud til alle med epilepsi som bor i Norge. Målsetting: Å utvikle en informasjonsfilm på forskjellige språk som retter seg mot en målgruppe vi ikke tidligere har nådd ut til Målgruppe: Vår målgruppe er mennesker med epilepsi av flerkulturell bakgrunn og deres pårørende

Beskriv i hvilken grad oppsatte effektmål ble nådd (ref søknadsskjemaet)

Som nevnt i prosjektsøknaden vil resultatvurderingen ta utgangspunkt filmens avspillinger på sosiale medier og økning av mennesker fra målgruppen som kontakter oss for rådgivning. Siden filmen lages på forskjellige språk vil vi mest sannsynlig ikke få like mange avspillinger på hver enkelt film som vi pleier. Derfor vil et vellykket resultat måles ved å se på samlede avspillinger på samtlige filmer. Bare fire dager etter lansering hadde filmene allerede til sammen 600 avspillinger. Vi antar at dette stiger fort ettersom disse filmene kan bli godt brukte verktøy for mange personer i helsevesenet og vi jevnlig vil dele dem over sosiale medier. I tillegg har vi nådd over 10 000 personer med Facebook-innlegg angående disse filmene.

Antall personer i målgruppen nådd av prosjektet

5000

Prosjektgjennomføring/Metode

Prosjektet ble startet med en workshop. Målet var å komme nærmere et svar på hvordan vi ønsket at filmene skulle se ut, hvilket innhold vi skulle ha med, etc. Språkene vi valgte å oversette filmene til var: – Engelsk – Arabisk – Polsk – Somalisk – Tigrinja – Urdu Etter dette gikk regissør Halvor Nitteberg i gang med utkast til manus. Han sendte det deretter til prosjektleder og brukermedvirkere som kom med innspill. Dette gikk frem og tilbake 4-5 ganger, til vi endelig hadde et manus vi følte kunne fungere godt. Etter manus var klart valgte vi animasjonsfirma for produksjon av film Dette var en spennende prosess og brukermedvirkerne utrykte at de følte seg hørt fra start til slutt. Når animeringen var ferdig, brukte vi igjen nettverket til Halvor Nitteberg for å spille inn filmene på de forskjellige språkene. Etter filmene var ferdig brukte vi alle våre verk tøy for å spre filmene på en god måte. Vi har benyttet Facebook, Instagram, Snapchat, vårt medlemsblad EpilepsiNytt, kontaktet relevante sykehus og andre i vårt brede nettverk av helsearbeidere.

Resultater og resultatvurdering

Denne filmen på syv forskjellige språk er allerede et verktøy som benyttes hyppig av vårt nettverk Epilepsiforbundet Flerkultur. Ifølge nettverket har filmene stor verdi for mennesker med epilepsi av flerkulturell bakgrunn og deres pårørende. Filmene bidrar til en av nettverkets hovedoppgaver, som er å spre informasjon. Etter lanseringen markedsførte vi alle til et så bredt publikum som mulig. I tillegg til markedsføring over sosiale medier, ble disse filmene også sendt til flere sykehus, Lærings- og mestringssentre og det nasjonale nettverket for epilepsisykepleiere. Vi har mottatt svært mye god respons på dette prosjektet og flere av de helsefaglige institusjonene har allerede etterspurt om det kommer flere slike filmer på andre språk. Det er tydelig for oss at denne filmen har blitt det produktet vi ønsket.

Oppsummering og videre planer

Dette prosjektet møtte på enkelte utfordringer som i hovedsak knyttet seg til samfunnets nedstenging under pandemien. Men vi i Epilepsiforbundet ble svært fornøyd med sluttproduktet. Fremover ser vi for oss å benytte oss av disse filmene i alt informasjonsarbeid som knytter seg til målgruppen. Vi har også sett på mulighetene for å legge til flere språk, da dette ikke er veldig kostbart, men kan ha mye å si for enkelte grupper. Videre ønsker vi å jobbe for å sikre at disse filmene er noe som brukes aktivt av helsepersonell. Vi ønsker å takke stiftelsen Dam for støtte til dette prosjektet.

Prosjektleder

Bård Ingjald Åstvedt Dalhaug

Detaljer
Program
Helse vår (2021)
Prosjektnavn
Flerkulturelt Engasjement
Organisasjon
Epilepsiforbundet
Org.ledd
Nitteberg Film og TV
Beløp Bevilget
2021: kr 345 000
Startdato
13.07.2021
Sluttdato
01.07.2022
Status
Avsluttet